:::

清代文學與翻譯


清代是中國歷史上一個相當特殊的朝代:中外交涉雖非始自此時,但其頻繁複雜遠邁前代,下則開啟民國以後的國際局面。本書乃一相關會議的論文結集而成,雖非篇篇關涉文學,卻是篇篇以翻譯為中心而拓展開來。相關之議題所處理者,包括元曲《趙氏孤兒》的法譯、首部白話文中譯的《聖經》、嘉慶年間東印度公司譯員「阿耀」的事件、英國外交部的中國學生譯員計畫、近代「主義」一詞的散播、「文學」一詞今義的形成、編纂《華英字典集成》等書的鄺其照、中譯《基督山恩仇記》的陳景韓、英語話劇《寶川夫人》的形構,以及清末民初夏洛蒂‧科黛的形象研究。這些篇什涵蓋清初與清末,甚至蔓延到民國初年,可見跨度之廣,乃研究清代翻譯與文化,尤其是文學文化的要籍,專家學者錯過不得。

Facebook Facebook
Youtube Youtube
Instagram Instagram
twitter Twitter
weibo Weibo