:::
李奭學

李奭學

特聘研究員

2024 國科會傑出研究獎
2023 第67屆教育部學術獎
2020傑出人才講座
2019胡適紀念研究講座
2017中央研究院深耕計畫
2014第三屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎(《譯述︰明末耶穌會翻譯文學論》)
2012 中央研究院深耕計畫
2011 國家科學委員會傑出研究獎
2011 宋淇翻譯研究論文紀念獎
2010 宋淇翻譯研究論文紀念獎
2007 中央研究院深耕計畫
2003 中央研究院年輕學者研究著作獎
Charlotte W. Newcombe Doctoral Dissertation Fellowship, Woodrow Wilson
1998-1999 National Fellowship Foundation
1998-1999 德富基金會博士論文獎學金
1997-1998 蔣經國學術交流基金會博士論文獎學金
1997-1998 芝加哥大學東亞研究中心博士論文獎學金

研究領域: 中外比較文學、宗教與文學的跨文學研究、現代文學、中國翻譯史


Email : shiueh at gate.sinica.edu.tw

或許是個性使然,我總難以國別為界而治文學,也難以斷代為限而究之,結果是發現自己在自得其樂時往往也旁涉其他的學科。我大學就讀的乃英文系,手中常捧的卻是中國三十年代的文史哲,否就是古來臺灣的各種書刊,通常還要外加傳統中國的經史子籍。進入碩士班,我主修英國伊利莎白時代的戲劇,卻又選美國自然主義小說為副修,並且常拿來和中國小說比對發微。

我只對文科感興趣,但已龐雜至此,唸博士時,我乾脆跳出單一學科而選擇比較文學系就讀。然而即使在這個稍為「專精」的求學階段,我仍然三分自己,首先攻讀從古希臘迄英國文藝復興時期的西方戲劇與史詩;二由《詩經》與諸子一路唸到唐詩宋詞與元曲,甚至是明清小說。最後我又到了神學院,由天主教神學讀起,旁及各種後現代思想,再止於反宗教改革等歷史課程。

興趣既然如此蕪雜,寫博士論文時,我幾乎「自然而然」就以明清之際入華的耶穌會證道故事為題。耶穌會是宗教團體,證道故事乃文學;耶穌會由歐洲來,所傳的證道故事卻得譯為亞洲的中文,口語的「講道學」於是轉為文言的「寫道學」。我後來在博士論文的基礎上擴大研究,再探尤其是西方上古傳下來的各種類型的證道故事,於二○○五年出版《中國晚明與歐洲文學》一書。

如果我真的有比較穩定的研究對象,中國明清之際東來的歐洲中世紀文學是最主要的一項。寫完《中國晚明與歐洲文學》後,我思考的是中國基督宗教文學如何興起的問題。「翻譯」仍然是我的答案,所以我目前戮力以赴的另一相關專著係以天主教翻譯文學為題,所涉譯籍包括龍華民的《聖若撒法始末》、利瑪竇的《西琴曲意八章》、艾儒略的《聖夢歌》、高一志的《聖母行實》與《譬學》,以及陽瑪諾的《輕世金書》。

慚愧得很,即使在撰寫《中國晚明與歐洲文學》之際,我也時常「不務正業」,寫起中國與臺灣當代小說的評論,甚至擴大到了舉世此一或其他文類的當代代表,幾年來已彙有評論集三冊。若就系統性言之,我也寫了一本小書《三看白先勇》,略剖個人窺知的白氏和中西小說的關係。

「不務正業」的例子,還要包括我對英語史的興趣, 曾為初學者寫過一本《細說英語字源》。儘管如此,翻譯仍然是我最大的「外務」,曾把余國藩教授的《西遊記》英文專論和《重讀石頭記》等書用中文再述。對我而言,翻譯是藝術,除了一本《閱讀理論》外,動機大多是「有事,弟子服其勞」。我也和朋友合作, 用英文譯注過明末耶穌會會士高一志的《達道記言》。翻譯一道,我如今已久矣不為,但卻又變成個人的學術標籤之一。「無心插柳柳成蔭」,此之謂也歟?

  • 2010.3 - 迄今 中央研究院中國文哲研究所研究員
  • 2006.8 - 迄今 國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授
  • 2004.9 - 2010.3 中央研究院中國文哲研究所副研究員
  • 2000.8 - 2004.9 中央研究院中國文哲研究所籌備處助研究員

  • Li, Sher-shiueh,1999,〈Toward a Missionary Poetics in Late Ming China: The Jesuit Appropriation of ‘Greco-Roman’ Lore Through the Medieval Tradition of European Exempla〉,比較文學,University of Chicago。
  • 李奭學, 1984, “馬婁劇中的命與運”, 外國語文研究所, 輔仁大學.

  • 李奭學、李以清,2024,〈五四運動以前的荷馬〉,《國際漢學》,3, 7-21。(CSSCI)
  • Sher-shiueh Li, 2024, “Language, Friendship, and God: Jesuit Appropriation of Classical Legends for Evangelizing Use in Late Ming China”, Cowrie: Comparative and World Literature, 1, 34-93.
  • 李奭學,accepted,〈「耶穌不滅孔子,孔子倒成全於耶穌」----試論馬若瑟著《儒交信》〉,《道風》,46,。
  • 李奭學, accepted, “Aesopic Fables in the Context of Jesuit Mission in Ming China”, Rivista degli Studi Orientali, Winter 2020, pp. 17-35.
  • 李奭學,accepted,〈八方風雨會文學〉,《東亞觀念史集刊》,10,。
  • 李奭學,2023,〈《西遊記》中須菩提祖師的口訣及其相關的丹道意象〉,《國際比較文學》,6(3), 7-32。
  • 李奭學,2023,〈說「證道故事」〉,《中國文哲研究通訊》,33(1), 171-181。
  • 李奭學,2022,〈馬若瑟與《詩經》〉,香港中文大學《翻譯學報》,6(2), 35-69。
  • 李奭學,2021,〈靈魂與國魂——清末基督宗教小說略論〉,《國際比較文學》,4(2), 301-314。
  • 李奭學, 2019, “Rhetorica and Exemplum: The Genesis of Christian Literature in Late Imperial China”, Religions, 10(8), 23-34.
  • 李奭學,2019,〈馬若瑟與中國傳統戲曲----從馬譯《趙氏孤兒》談起〉,《國際比較文學》,第2卷第2期(2019年5月),頁169-205。
  • 李奭學,2018,〈我與明清間耶穌會翻譯文學的研究〉,《國際比較文學》,第1卷第1期(2018年夏),頁109-130。
  • 李奭學,2016,〈談天說地論神人:從《古新聖經‧化成之經》前二篇看賀清泰的解經學〉,復旦大學《學術月刊》,48卷, 173-184。
  • 李奭學, 2015, “〈誤入桃花園:敬悼先師余國藩教授〉”, 《中國文哲研究通訊》, 第25卷第3期.
  • 李奭學,2015,〈中譯第一本歐洲宗教經典:論利瑪竇的《二十五言》〉,《道風︰漢語基督教文化評論》,第42期。(A&HCI)
  • 李奭學,2014,〈基督宗教與「文學」今義的形成〉,《淵民學志》,第22輯(韓國淵民學會)頁34-48。
  • Li, Sher-shiueh, 2014, ““‘Translating’ Homer and His Epics in Late Imperial China: Christian Missionaries’ Perspectives.””, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2, pp. 83-106..
  • 李奭學,2014,〈中西會通新探----明末耶穌會著譯對中國文化的影響〉,《編譯論叢》,(2014年3月),頁1-36。
  • 李奭學,2014,〈中國「文學」的現代性與明末耶穌會文學翻譯〉,《道風︰漢語基督教文化評論》,第40期。(A&HCI)
  • 李奭學,2013,〈「託物寓言」與「曲引旁證」----評余國藩譯《西遊記》修訂版〉,《漢學研究》,頁319-334。
  • 李奭學,2013,〈欲望小說‧小說欲望:論《紅樓夢》與《西遊記》〉,《國際漢學研究通訊》,第7期,頁53-76。
  • 李奭學,2013,〈近代白話文‧宗教啟蒙‧耶穌會傳統──試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題〉,《中國文哲研究集刊》,第42期,頁51-108。(THCI)
  • 李奭學,2012,〈阿哩原來是荷馬!明清傳教士筆下的荷馬及其史詩〉,《道風︰漢語基督教文化評論》,第37期,頁241-275。(A&HCI)
  • 李奭學,2011,〈中西合璧的小說新體──清初耶穌會士馬若瑟著《夢美土記》初探〉,《漢學研究》,第29卷第2期,頁81-116。
  • 李奭學,2011,〈黃金傳奇:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探〉,《翻譯史研究》,第一輯,頁17-54。
  • 李奭學,2011,〈晚明翻譯與清末文學新知的建構──有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充〉,《中國文哲研究通訊》,第21卷第1期,頁205-242。
  • 李奭學,2011,〈瘳心之藥,靈病之神劑 ―― 陽瑪諾譯《輕世金書》初探〉,《編譯論叢》,第4卷第1期。
  • 李奭學,2010,〈翻譯的旅行與行旅的翻譯︰明末耶穌會士與歐洲宗教文學的傳播〉,《道風︰基督教文化評論》,第33期,頁39-66。(A&HCI)
  • 李奭學,2010,〈聖徒˙魔鬼˙懺悔︰高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探〉,《道風︰基督教文化評論》,第32期,頁199-225。(A&HCI)
  • 李奭學,2009,〈歐洲中世紀‧耶穌會士‧宗教翻譯----我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻〉,《編譯論叢》,第2卷第2期,頁165-176。
  • 李奭學,2009,〈觀看的角度:如何閱讀明清兩代的基督宗教文學〉,《道風︰基督教文化評論》,第31期,頁301-312。。(A&HCI)
  • 李奭學,2009,〈三面瑪利亞︰論高一志《聖母行實》裏的聖母奇跡故事的跨國流變及其意義〉,《中國文哲研究集刊》,第34期,頁53-110。
  • 李奭學,2008,〈明末耶穌會與歐洲文學〉,《文化雜誌》,第68期。
  • 李奭學,2008,〈三訪靈山----談高行健的語言觀及其與中國小說傳統的關係〉,《中國文哲研究通訊》,第18卷第1期,頁89-106。
  • 李奭學,2008,〈中譯第一首「英」詩《聖夢歌》〉,《聯合文學》,第280期,頁133-139。。
  • 李奭學,2007,〈中譯第一首「英」詩----艾儒略《聖夢歌》初探〉,《中國文哲研究集刊》,第30期,頁87-142。
  • 李奭學,2007,〈明末におけるイエズス会と中世ヨ一ロッパの文學〉,《中国21》,第28卷,頁57-78。
  • 李奭學,2007,〈西秦飲渭水,東洛薦河圖----我所知道的「龍」字歐譯的始末〉,《漢學研究通訊》,第26卷第2期,頁1-11。
  • 李奭學,2007,〈「著書多格言」:論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係〉,《人文中國學報》,第13期,頁55-116。
  • 李奭學,2007,〈剪不斷,理還亂----港台文學關係之我見〉,《現代中文文學學報》,第8卷第2期-第9卷第1期(合刊號),頁182-200。
  • 李奭學,2006,〈人妖之間—從張鷟的《遊仙窟》看白先勇的《孽子》〉,《中國文哲研究通訊》,第15卷第4期,頁135-150。
  • 李奭學,2006,〈括號的詩學—從吳爾芙的《戴洛維夫人》看白先勇的《遊園驚夢》〉,《中國文哲研究集刊》,第28期,頁149-170。
  • 李奭學,2001,〈如來佛的手掌心--論明末耶穌會「證道故事」裡的佛教色彩〉,《中國文哲研究集刊》,第19期,頁451-497。
  • 李奭學,2001,〈歐洲古典傳統與基督教精神的合流—利瑪竇的《西琴曲意》初探〉,《聯合文學》,第203期,頁130-140。
  • 李奭學,2000,〈故事新詮--論明末耶穌會士所譯介的伊索式證道故事〉,《中外文學》,第29卷第5期,頁238-277。
  • 李奭學,1999,〈歷史‧虛構‧文本性--明末耶穌會「世說」修辭學初探〉,《中國文哲研究集刊》,第15期,頁43-106。
  • 李奭學, 1999, “‘Proteus’ Revisited: A Critical Note on the Stylistics of Jin Di's Chinese Ulysses”, James Joyce Quarterly, 36(2), 262-269.
  • 李奭學,1997,〈挪轉文體乾坤的孫悟空—金隄《尤利西斯》第十四章古體仿譯商榷〉,《當代》,第0卷第121期,頁127-141。
  • 李奭學,1993,〈烽火行—中國抗日戰爭裡的奧登與依修伍〉,《聯合文學》,第9卷第9期,頁110-119。
  • 李奭學,1991,〈追尋烏托邦的屐痕—西洋上古文史裏的烏托邦思想〉,《當代》,第61期,頁32-43。
  • 李奭學,1991,〈從「巧奪天工」到「諧和自然」—中國園林藝術對西方文學的影響〉,《當代》,第59期,頁92-109。
  • 李奭學,1990,〈文學上的「傳記」〉,《當代》,第55期,頁54-62。
  • 李奭學,1990,〈欲望法輪—以《紅樓夢》與《西遊記》為例〉,《當代》,第52期,頁32-39。
  • 李奭學,1990,〈希臘寓言與明末天主教東傳初探〉,《中外文學》,第19卷第1期,頁131-157。
  • 李奭學,1989,〈初識梁遇春〉,《中外文學》,第18卷第7期,頁124-142。
  • 李奭學,1989,〈傲慢與偏見—毛姆的中國印象記〉,《中外文學》,第17卷第12期,頁91-107。
  • 李奭學,1989,〈托爾斯泰與中國左翼文人〉,《當代》,第37期,頁12-25。
  • 李奭學,1989,〈蕭伯納點燃中國文壇戰火〉,《當代》,第37期,頁36-55。
  • 李奭學,1989,〈蘇曼殊的拜倫之歌〉,《當代》,第37期,頁26-35。
  • 李奭學,1989,〈從《人的文學》看周作人與神秘主義〉,《當代》,第36期,頁54-63。
  • 李奭學,1988,〈台灣比較文學發展與西方理論的歷史觀察〉,《當代》,第29期,頁48-59。
  • 李奭學,1988,〈莎士比亞在中國〉,《當代》,第29期,頁93-109。
  • 李奭學,1988,〈在東西方的夾縫中思考—傅斯年「西學為用」的五四文學觀〉,《當代》,第25期,頁114-129。
  • 李奭學,1988,〈懷爾德的中國經驗—尋找象徵的劇作家〉,《當代》,第25期,頁42-54。
  • 李奭學,1988,〈海明威筆下的戰時中國〉,《當代》,第25期,頁32-42。
  • 李奭學,1987,〈老舍在倫敦〉,《當代》,第20期,頁100-106。
  • 李奭學,1987,〈蕭乾論易卜生在中國〉,《當代》,第15期,頁102-107。
  • 李奭學,1987,〈長夜後的黎明—試論《奧勒斯提亞》的一則主題故事〉,《中外文學》,第16卷第2期,頁50-71。
  • 李奭學,1987,〈祗園傳奇--略論一則佛教母題的演化〉,《中外文學》,第15卷第2期,頁71-94。
  • 李奭學, 1984, “History and Fiction: A New Interpretation of ‘The True Story of Ah Q.”, Fu Jen Studies in Linguistics and Literature, 0(17), 69-89.

  • 李奭學, 2019, “Classical Rhetoric and Late Ming Jesuits”, paper presented at The 22nd Biannual Meetings of the International Society for the History of Rhetoric, New Orleans: International Society for the History of Rhetoric, 2019-07-23 ~ 2019-07-27.
  • 李奭學,2016,〈馬若瑟與中國文學傳統〉,發表於相遇與互鑒:利瑪竇與中西文化交流,北京行政學院:北京外國語大學與北京行政學院,2016-11-18 ~ 2016-11-19。
  • 李奭學, 2015, “〈八方風雨會文學〉”, paper presented at 「思想與方法:何謂世界文學?地方性與普世性之間的張力國際高端對話暨學術論壇」, 北京師範大學: 北京師範大學文學院, 2015-10-16 ~ 2015-10-17.
  • 李奭學, 2015, “〈談天說地論神人----從〈化成之經〉的第一、二章看賀清泰的解經學〉”, paper presented at 比較經學與宗教對話學術研討會, 復旦大學: 復旦大學宗教系, 2015-09-19 ~ 2015-09-20.
  • 李奭學, 2015, “〈「耶穌不滅孔子,孔子倒成全於耶穌」----試論馬若瑟著《儒交信》〉”, paper presented at 傳教士與近代中國文學研討會, 上海復旦大學: 復旦大學中文系, 2015-06-14 ~ 2015-06-15.
  • 李奭學, 2012, “如何製造中國式的格言性善書?──試窺趙韓《欖言》與明末西學的關係”, paper presented at 中央研究院第四屆國際漢學會議, 中央研究院: 中央研究院, 2012-06-20 ~ 2012-06-22.
  • 李奭學,2010,天堂的路要怎麼走?——清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探,發表於「中外宗教與文學裡的他界書寫」國際學術會議,香港中文大學:香港中文大學文化及宗教研究系、中央研究院中國文哲研究所聯合主辦,2010-12-13 ~ 2010-12-14。
  • 李奭學,2010,〈瘳心之藥,靈病之神劑 ―― 陽瑪諾譯《輕世金書》初探〉,發表於「眾生病、故我病:中國文化書寫中的罪悔與療癒」國際學術研討會,文哲所二樓會議室:中央研究院中國文哲研究所,2010-09-09 ~ 2010-09-10。
  • Sher-Shiueh Li, 2010, “Western Calssicism, Confucianism, and Christianity: The Imagination of an Ideal Man in Alfonso Vagnoni's Illustrations of the Grand Dao”, paper presented at 第18屆歐洲漢學會議, Riga: 歐洲漢學學會, 2010-07-11 ~ 2010-07-16.
  • 李奭學,2009,〈翻譯的旅行,行旅的翻譯︰明末耶穌會士與歐洲宗教文學的傳播〉,發表於「行旅、離亂、貶謫與明清文學」學術研討會,中國文哲研究所二樓會議室:中央研究院中國文哲研究所,2009-12-03 ~ 2009-12-04。
  • 李奭學,2009,〈西秦飲渭水,東洛薦河圖----我所知道的「龍」字歐譯的始末〉,共17頁,發表於2009年北大、復旦、輔仁三校聯合研討會:語言學與文學的互動與展望,輔仁大學谷欣廳:輔仁大學語言學研究所,2009-06-25 ~ 2009-06-26。
  • 李奭學,2008,〈聖人˙魔鬼˙懺悔----高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探〉,發表於「沉淪、懺悔與救度:中國文化的懺悔書寫」國際學術研討會,中央研究院學術活動中心第一會議室、法鼓佛教學院國際會議廳:中央研究院中國文哲研究所,2008-12-4 ~ 2008-12-6。
  • 李奭學,2007,〈剪不斷,理還亂----港台文學關係之我見〉,發表於香港文學的定位、論題及研究學術研討會,香港:香港嶺南大學,2007-12-21。
  • 李奭學,2007,〈重訪靈山----談高行健的語言觀及其與中國小說傳統的關係〉,發表於中國現代文學中的個人與社會國際學術研討會,澳門:利氏學社,2007-10-30。
  • Li, Shi-Xue, 2007, “Visio Sancti Bernardi: Its Translation and Its Transformation in Seventeenth-Century China”, paper presented at MEMESAK Conference on Medieval and Renaissance Literaturem, Seoul, Korea: Kyung Hee University, 2007-11-09.
  • 李奭學,2007,〈太上忘情----湯若望譯、王徵筆記《崇一堂日記隨筆》初探〉,發表於明清文學與思想中之情、理、欲國際學術研討會,台北市:中央研究院中國文哲研究所。,2007-11-21 ~ 2007-11-23。
  • 李奭學,2007,〈頂禮疑如在,瞻依覺欲言----高一志譯《聖母行實》初探〉,發表於記傳、記遊與記事──明清敘事理論與敘事文學國際學術研討會,台北市:中央研究院中國文哲研究所,2007-08-30 ~ 2007-08-31。
  • 李奭學,2002,〈普洛透斯變形記--從《尤里西斯》看文體翻譯的問題〉,發表於文化研究與英語教學研討會,台北市:國立台灣師範大學,2002-05-25。
  • 李奭學,2002,〈故事新編--論明末耶穌會士所譯介的伊索式證道故事〉,發表於建構與反思--中國文學史探索學術研討會,台北市:中國古典文學會與輪仁大學中文系。,2002-03-15。
  • 李奭學,2002,〈神話解經學--試剖易瑪諾《聖經直解》裡的神話型證道故事〉,發表於第二屆聖經與中國文化國際研討會,台北市:輔仁大學及耶路撒冷布伯來大學,2002-01-07。
  • 李奭學,2001,〈重訪靈山--論高行健與中西文學傳統〉,發表於廿一世紀華文文學研討會,吉隆坡:星洲日報社,2001-12-09。
  • Li, Shi-Xue, 2001, “The Art of Misreading: The Jesuit Use of Western ‘Fables’ in Late-Ming China”, paper presented at Encounters and Dialogues: An International Symposium on Cross-Cultural Exchanges between China and the West in the Late Ming and Early Qing Dynasties, Beijing: Institute of World Religions, Chinese Academy of Social Sciences, and the Ricci Institute, University of San Francisco, 2001-10-14 ~ 2001-10-18.
  • Li, Shi-Xue, 2001, “History as Rhetoric: The Jesuit Use of Chreia in Late-Ming China”, paper presented at The 53rd Meeting of American Association of Asian Studies, Chicago: American Association of Asian Studies, 2001-03-23 ~ 2001-03-25.
  • 李奭學,2000,〈中國晚明與西方中世紀--論明末耶穌會古典型證道故事的時空與文化背景〉,發表於空間、地域與文化--中國文學與文化書寫國際學術研討會,台北市:中央研究院中國文哲研究所籌備處,2000-11-17。
  • 李奭學,2000,〈故事新詮--論明末耶穌會士所譯介的伊索式證道故事〉,發表於翻譯、文學研究與文化翻譯學術研討會,台北市:臺灣師範大學英語系,2000-05-27。
  • 李奭學,1996,〈挪轉文體乾坤的孫悟空--金隄《尤利西斯》第十四章古體仿譯商榷〉,發表於中國首屆國際喬伊斯學術研討會,北京與天津:天津外語學院,1996-07-09。

  • 李奭學,2009,〈唐山過台灣〉,《聯合報》,聯合副刊D3版。
  • 李奭學,2008,〈三訪靈山:論高行健的語言觀及其與中國小說傳統的關係〉,《中國文哲研究通訊》,18卷1期, 頁89-106。。
  • 李奭學,2007,〈抖落一袖的乾坤--淺談西方世界裡的極短篇〉,《讀書》,第338期,頁58-65。。
  • 李奭學,2007,〈中國「龍」怎麼變成英國 “Dragon”?〉,《讀書》,338期,頁58-65。
  • 李奭學,2004,〈西方書評書典範--艾德蒙.威爾生[Edmund Wilson]〉,《出版界》,第69期,頁18-19。
  • 余國藩著,李奭學譯,2003,〈閱讀「紅樓夢」(下)〉,《中國文哲研究通訊》,第13卷第4期,頁91-118。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,2003,〈閱讀「紅樓夢」(上)〉,《中國文哲研究通訊》,第13卷第3期,頁85-108。
  • 余國藩yu, Anthony C.著 ,2003,〈再談虛構--跋《重讀石頭記》〉,《中國文哲研究通訊》,第49期,頁73-85。
  • 李奭學,2002,〈是誰傳下這詩人的行業?----淺談詩與詩學的關係〉,《臺灣詩學季刊》,第40期,頁9-11。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,2002,〈紅樓論文學 -上〉,《聯合文學》,第218期 頁132-148。
  • 李奭學,2001,〈臺灣固無省也--從《臺灣文學史綱》看葉石濤的「在地觀」〉,《聯合文學》,第18卷2期,頁26-30。
  • 余國藩yu, Anthony C.著 ,2001,〈釋情〉,《中國文哲研究通訊》,第43期,頁1-52。
  • 余國藩yu, Anthony著 ,2001,〈靜觀其變--論儒家思想與人權的展望〉,《中國文哲研究通訊》,第41期,頁99-133。
  • 李奭學,2000,〈秋墳唱詩,怎知是厭做人間事?--漫談西洋文學傳統裡的「名鬼」〉,《聯合文學》,第16卷第10期,頁58-62。
  • 李奭學,2000,〈美國作家,歐洲經驗〉,《文訊》,第178 期,頁39-42。
  • 余國藩著,李奭學譯,1996,〈鄉音已改--自由民教育的比較觀〉,《人文中國學報》,3期,頁1-17。
  • 李奭學,1996,〈與謝正光先生論書評--讀「評孫著『陳子龍柳如是詩詞情緣』」有感〉,《當代》,第118期,頁147-152。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1993,〈明清詩媛與女子才德觀〉,《中外文學》,21卷11期,頁52-81。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1991,〈蘇軾與詞體地位的提升〉,《中外文學》,20卷6期,頁137-180。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1991,〈虛構的石頭與石頭的虛構﹣﹣論「紅樓夢」的語言對應性及宗教象徵系統〉,《中外文學》,第20卷第5期,頁9-43。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1991,〈柳永與慢詞的形成〉,《中外文學》,20卷1期,頁34-80。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1991,〈朝向詞藝傳統的建立--論溫庭筠與韋莊的詞〉,《中外文學》,19卷12期,頁47-74。
  • 李奭學,1991,〈追尋烏托邦的屐痕--西洋上古文史裏的烏托邦思想〉,《當代》,第61期,頁32-43。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1991,〈李煜與小令的全盛期〉,《中外文學》,19卷11期,頁75-115。
  • 孫康宜著,李奭學譯,1991,〈詞源新譚〉,《中外文學》,19卷10期,頁4-32。
  • 余國藩著 , 李奭學譯 ,1991,〈情僧浮沉錄﹣﹣論「石頭記」的佛教色彩〉,《中外文學》,第19卷第8期,頁34-69。
  • 李奭學,1990,〈文學上的「傳記」〉,《當代》,第55期,頁54-62。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1990,〈紅樓夢裏的自我與家庭﹣﹣林黛玉悲劇形象新論〉,《中外文學》,第19卷第6期,頁87-122。
  • 李奭學,1990,〈欲望法輪--以《紅樓夢》與《西遊記》為例〉,《當代》,第52期,頁32-39。
  • Lukacs, Georg著,李奭學譯,1989,〈表現主義的意義與沒落〉,《中外文學》,18卷4期,頁92-133。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1989,〈英譯「西遊記」的問題﹣﹣為亞洲協會國際中英文翻譯研討會而作〉,《中外文學》,第17卷第11期,頁61-73。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1988,〈「西遊記」的源流、版本、史詩與寓言 -下〉,《中外文學》,第17卷第7期,頁72-100。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1988,〈「西遊記」的源流、版本、史詩與寓言 -上〉,《中外文學》,第17卷第6期,頁4-45。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1988,〈朝聖行:論「神曲」與「西遊記」〉,《中外文學》,第17卷第2期,頁4-36。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1988,〈「西遊記」的敘事結構與第九回的問題〉,《中外文學》,第16卷第10期,頁4-25。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1988,〈宗教研究與文學史〉,《當代》,第23期,頁30-48。
  • 余國藩著 , 李奭學譯,1986,〈宗教與中國文學:論西遊記的「玄道」〉,《中外文學》,第15卷第6期,頁25-56。

  • Li, Sher-shiueh,accepted,〈“The Multiple Beginnings of Modern Chinese ‘Literature'”〉,David Der-wei編,《The New History of Modern Chinese Literature》,Cambridge:Harvard University Press。
  • Li, Sher-shiueh., accepted, “ “Inventing the Origins of Modern Chinese Literature.” ”, editor(s): David Der-wei Wang and Ted Huster, The New History of Modern Chinese Literature, Cambridge: Harvard University Press.
  • 李奭學,2024,〈說「證道故事」〉,嚴志雄、胡曉真編,《潛學永年,春華秋實:孫康宜教授禮讚》,頁2:720-736,臺北:允晨出版公司。
  • 李奭學,2022,〈明末耶穌會與西洋古典傳統〉,李奭學、劉雪珍編,《功成行滿見真如——康士林教授八秩榮慶論文集》,頁374-386,臺北:書林出版公司。
  • 李奭學,2022,〈近代白話文與耶穌會傳統──試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題〉,胡曉真、廖肇亨編,《遺忘與凝望──另一種文學書寫的再詮釋》,頁155-226,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • Sher-shiueh Li, 2022, “Late Ming Jesuits and Western Classicism”, editor(s): Thomas Sinkew, Jinyu Liu, Ovid in China, pp. 49-65, Leiden: E. J. Brill.
  • 李奭學,2021,〈馬若瑟與中國傳統戲曲——從馬譯《趙氏孤兒》談起〉,李奭學編,《清代文學與翻譯》,頁1-63,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • Sher-shiueh Li, 2021, “Catholic Tracts and Parabolic Stories in Ming-Qing China”, editor(s): K. K. Yeo, Oxford Handbook of the Bible in China, pp. 301-316, Oxford: Oxford University Press.
  • 李奭學, 2019, “Mythological Supernaturalism: Ci Poetry in the Context of Religious Daoism.”, editor(s): Heh-Hsiang Yuan and John J. Denney, Reflections: Essays on Chinese Literature, Comparative Literature, and Culture, pp. 301-316, Taipei: Bookman.
  • 李奭學,2019,〈白話文〉,王德威、宋明煒編,《五四@100:文化,思想,歷史》,頁129-133,台北:聯經出版社。
  • 李奭學,2019,〈近代白話文的崛起與耶穌會傳統──試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題〉,宋剛編,《傳播、書寫與想像----明清文化視野中的西方》,頁83-126,上海:復旦大學出版社。
  • 李奭學,2018,〈馬若瑟・中國說部・《漢語劄記》〉,楊美惠編,《垂天之雲----歐洲漢學與東/西人文視域的交映》,頁97-126,高雄:中山大學人文中心。
  • 李奭學,2018,〈賀清泰的解經學:從《古新聖經・化成之經前二篇談起》〉,楊乃喬編,《比較經學:中國經學詮釋傳統與西方詮釋學傳統的對話》,頁681-703,上海:上海人民出版社。
  • 李奭學, 2017, “カトリックと仏陀ーー明訳『聖若撒法始末』についての試論”, editor(s): 小峰和明, 東アジアの仏伝文学, pp. 86-99, 東京: 勉诚出版.
  • 李奭學,2015,〈中西會通新探----明末耶穌會著譯對明清間文學文化的影響〉,李奭學、胡嘵真編,《圖書、知識建構與文化傳播》,頁131-163,臺北:漢學研究中心。
  • 李奭學,2015,〈天堂的路要怎麼走?----再論馬若瑟著《夢美土記》〉,李奭學、黎子鵬編,《中外宗教與文學裡的他界書寫》,頁2-44,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2015,〈明末翻譯與清末文學新知的建構〉,彭小妍編,《翻譯與跨文化流動:知識建構、文本與文體的傳播》,頁131-192,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • Li, Sher-shiueh , 2013, “Anthroposophy or Theosophy? A Preliminary Look at the Solomonic Judgment in Hebrew and Buddhist Canons”, editor(s): Lawrence Wang-chi Wong, Towards a History of Translating, vol 3, pp. 213-227, Hong Kong: Research Center for Translation,Chinese University of Hong Kong.
  • 李奭學,2013,〈如何製造中國式的善書?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學的關係〉,彭小妍編,《跨文化實踐:現代華文文學文化》,頁31-74,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2013,〈西秦飲渭水,東洛薦河圖----我所知道的「龍」字英譯始末〉,彭小妍編,《文化翻譯與文本脈絡︰晚明以降的中國、日本與西方》,頁191-219,台北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2013,〈黃金傳奇----論高一志述《天主聖教聖人行實》〉,李豐楙、廖肇亨編,《沉論、懺悔與救度︰中國文化的懺悔書寫論集》,頁495-556,台北:中央研究院中國文哲研究所。
  • Li, Sher-shiueh, 2011, “La poétique des parenthèses: Lecture de En ce jardin d’un rêve brisé de Bai Xianyong à la lumère de Mrs Dalloway de Virginia Woolf”, editor(s): Angel Pino and Lsabelle Rabut, La Littérature Taïwanaise état des recherches et réception à l’étranger, pp. pp. 225-253, Paris: Éditions You Feng.
  • 李奭學,2011,〈翻譯‧政治‧教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》再探〉,單周堯編,《東西方研究》,頁139-164,上海:上海古籍出版社。
  • 李奭學,2010,〈將歷史縮龍成吋----從《中華現代文學大系(貳)小說卷(一)管窺台灣小說跨世紀的發展〉,馬森編,《中華現代文學大系(貳)小說卷(一)》,頁2-6,台北:九歌出版公司。
  • 李奭學,2009,〈太上忘情︰湯若望譯王徵筆記《崇一堂日記隨筆》初探〉,鍾彩鈞編,《中國文學與思想裡的情、理、欲》,頁329-388,台北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2009,〈從《賢愚經》到《西遊記》──略論佛教「祇園」母題在中國敘事文學裏的轉化〉,王璦玲、胡曉真編,《經典轉化與明清敘述文學》,頁243-267,台北:聯經出版公司。
  • Sher-shiueh Li, 2009, “The Archeology of a Dream: The Shengmengge, Its Translation and Its Transformation”, editor(s): M. Antoni J. Üçerler, Christianity and Culture: Japan and China in Comparison, 1543-1644, Rome: IHSI.
  • Sher-shiueh Li, 2009, “The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit “Fables” in Late Ming China”, editor(s): Luo Xuanmin and He Yuanjian, Translating China, Bristol: Multilingual Matters.
  • 李奭學, 2007, “The Art of Misreading: Jesuit Fables in Late Ming China”, editor(s): Luo Xuanming, Translating China, pp. 230-267, Singapore: Times Media and Eastern University Press.
  • 李奭學,2007,〈言道‧友道‧天道─從三條明末耶穌會上古傳說型證道故事看天儒異同〉,李明輝、林維杰編,《當代儒學與西方文化:會通與轉化》,頁229-314,台北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2007,〈中國民族主義與臺灣現代性—從喬艾斯的《都柏林人》看白先勇的《臺北人》〉,陳芳明編,《臺灣文學的東亞思考》,頁430-451,臺北:行政院文化建設委員會。
  • Li, Shi-Xue, 2005, “History as Rhetoric: An Analysis of Jesuit Chreia in Late Ming China”, editor(s): Eric Ziolkowski, Literature, Religion, and East/West Comparison, pp. 223-242, Newark: University of Delaware Press.
  • 李奭學,李奭學譯,2004,〈從「解經」到「經解」—明末耶穌會神話型證道故事初探〉,王璦玲編,《明清文學與思想中之主體意識與社會》,頁323-384,台北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學,2004,〈翻譯的政治:龍華民譯《聖諾撒法始末析論》〉,東華大學中文系編,《文學研究的新進路----傳播與接受》,頁411-464,臺北:洪葉文化公司。
  • 李奭學,李奭學譯,2003,〈詩與哲學的宿怨?----試論晚明耶穌會證道故事與柏拉圖文學思想的關係〉,中興大學中文系編,《通俗文學與雅正文學︰第四屆文學與宗教全國學術研討會論文集》,頁1-46,台北:新文豐出版公司。
  • 李奭學,2003,〈台灣文學的批評家及其問題〉,李瑞騰編,《中華現代文學大系》(貳),第12冊,評論卷(二),頁823-841,台北:九歌出版社。
  • 李奭學,2001,〈基督教精神與歐洲古典傳統的合統--利瑪竇的《西琴曲意八章》初探〉,初安民編,《詩與聲音--二OO一年台北國際詩歌節詩學研討會論文集》,頁28-57,台北:台北市政府文化局。

  • 李奭學,2022,《馬若瑟的文學世界》,共264頁,臺北:臺大出版中心。
  • 李奭學,2016,《明清西學六論》,共309頁,杭州:浙江大學出版社。
  • 李奭學, 2015, 中外文學關係論稿, 頁1-466 pages, 台北: 聯經出版公司.
  • LI, Sher-shiueh co-authored with Thierry Meynard. , 2014, Jesuit Chreia in Late-Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao, forthcoming from Bern: Peter Lang Verlag., 373 pages, Switzerland: Peter Lang International Academic Publishers.
  • 李奭學,2014,《誤入桃花源︰書話東西文學》,共247頁,杭州:浙江大學出版社。
  • LI, Sher-shiueh, Thierry Menyard, 2014, Greco-Roman Figures in Confucian China: Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao, 421 pages, London: Routlege.
  • 李奭學, 2013, 中外文學關係論稿, 200 pages, 天津: 天津教育出版社.
  • 孫康宜,李奭學譯,2012,《情與忠︰陳子龍柳如是詩詞因緣》,共222頁,北京:北京大學出版社。
  • 李奭學,2012,《譯述︰明末天主教翻譯文學論》,共518頁,香港:香港中文大學出版社。
  • 李奭學、Li, Shi-Xue,李奭學譯,2010,《中國晚明與歐洲文學----明末耶穌會古典型證道故事考詮(修訂版)》,共451頁,北京:三聯書店。
  • 李奭學,2009,《台灣觀點:書話東西與文學地圖》,共271頁,台北:九歌出版社。
  • 李奭學,2008,《三看白先勇》,共1-218頁,台北:允晨文化公司。
  • 李奭學,李奭學譯,2008,《台灣觀點:書話中國與世界小說》,共1-238頁,台北:九歌出版社。
  • 李奭學,2008,《細說英語字源》,臺北:書林出版公司。
  • 李奭學,李奭學譯,2007,《得意忘言》,共1-376頁,北京:三聯書店。
  • 余國藩,李奭學譯,2006,《紅樓夢、西遊記與其他:余國藩論學文選》,共1-515頁,北京:三聯書店。
  • 李奭學,李奭學譯,2005,《中國晚明與歐洲文學----明末耶穌會古典型證道故事考詮》,共1-455頁,台北:中央研究院和聯經出版公司。
  • 李奭學,李奭學譯,2005,《經史子集----翻譯、文學與文化劄記》,共1-430頁,臺北:聯合文學。
  • 李奭學,李奭學譯,2004,《書話台灣----1991-2003文學印象》,共1-363頁,台北:九歌。
  • 孫康宜,李奭學譯,2004,《詞與文類研究》,共1-216頁,北京:北京大學出版社。
  • 余國藩,李奭學譯,2004,《重讀石頭記----〈紅樓夢〉裡的情欲與虛構》,共1-431頁,台北:麥田出版與國立編譯館。
  • Maynard Mack等著,李奭學、呂健忠譯,1998,《新編西洋文學概論》,共1-335頁,台北:書林出版公司。
  • Michael Payne,李奭學譯,1996,《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》,共1-342頁,台北:書林出版公司與國立編譯館。
  • 孫康宜,李奭學譯,1994,《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》,共1-312頁,台北:聯經出版公司。
  • 孫康宜,李奭學譯,1992,《陳子龍柳如是詩詞情緣》,共1-365頁,台北、西安:允晨出版公司、陝西師範大學出版社。
  • 李奭學,李奭學譯,1991,《中西文學因緣》,共1-384頁,台北:聯經出版公司。
  • Maynard Mack等,李奭學、呂健忠譯,1990,《近代西洋文學:新古典主義迄現代》,共1-335頁,台北:書林出版公司。
  • 余國藩,李奭學譯,1989,《余國藩西遊記論集》,共1-298頁,台北:聯經出版公司。
  • Maynard Mack等,李奭學、呂健忠譯,1988,《西洋文學概論》,共1-296頁,台北:書林出版公司。

  • 李奭學、黎子鵬, accepted, 《中外宗教與文學裡的他界書寫》, 臺北: 中央研究院中國文哲研究所.
  • 李奭學, accepted, 「余國藩教授紀念專輯」,《中國文哲研究通訊》第二十五卷第三期, 臺北: 中央研究院中國文哲研究所.
  • 李奭學、劉雪珍,2022,《功成行滿見真如——康士林教授八秩榮慶論文集》,共464頁,臺北:書林出版公司。
  • 李奭學,2021,《清代文學與翻譯》,共460頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學、胡嘵真, 2015, 《圖書、知識建構與文化傳播》, 526 pages, 臺北: 中央研究院中國文哲研究所.
  • 李奭學主編,2015,《古新聖經殘稿》(賀清泰譯)9冊,共3636頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學主編,2014,《明末翻譯文學箋注》4冊,共410頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學主編, 2012, 《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》, 頁1-495 pages, 臺北: 臺大出版中心.
  • 李奭學主編, 2012, 《異地繁花︰海外臺灣文論選譯》, 頁1-494 pages, 臺北: 臺大出版中心.
  • 李奭學主編, 2012, 〈中國翻譯史專輯〉(上),《通訊》第22卷第1期, 頁1-104 pages, 台北: 中國文哲研究所.
  • 李奭學主編, 2012, 《編譯論叢》第5卷第1期〈中國翻譯史特刊〉, 頁1-1-278 pages, 台北: 國立編譯館.
  • 李奭學主編, 2010, 〈中國翻譯史專輯〉(下),《中國文哲研究通訊》第22卷第2期, 頁1-92 pages, 台北: 中國文哲研究所.
  • 李奭學主編, 2010, 《編譯論叢》第3卷第1期, 頁1-268 pages, 台北: 國立編譯館.
  • 李奭學主編, 2005, 〈余國藩教授榮退專輯〉《中國文哲研究通訊》第15卷第4期, 頁1-78 pages, 台北: 中國文哲研究所.
  • 李奭學主編, 2012, 〈中國翻譯史專輯〉(上),《通訊》第22卷第1期, 頁1-104 pages, 台北: 中國文哲研究所.

  • 李奭學,2009,《「明清間耶穌會翻譯觀及其實踐」研究成果報告》,共21頁,國科會委託。

  • 李奭學、林熙強,2023,《明清間天主教證道故事箋注》,共916頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學、林熙強,2019,《晚明天主教翻譯文學箋注[別冊.索引]》,共286頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學、內田慶市,2018,《古新聖經殘稿外二種:北堂本與滿漢和璧本》,共360頁,大阪:關西大學出版部。
  • 李奭學、黎子鵬、吳淳邦,2018,《清代基督宗教小說選注》,共1052頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  • 李奭學、鄭海娟,2014,《古新聖經殘稿》,共3512頁,北京:中華書局。
  • 李奭學、林熙強,2014,《晚明天主教翻譯文學箋注》,共1600頁,臺北:中央研究院中國文哲研究所。

  • 李奭學,2021,評黃一農《紅樓夢外:曹雪芹〈畫冊〉與〈廢藝齋集稿〉新證》,《漢學研究》,39(2), 327-329。
  • 李奭學,2010,〈評Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724 〉,《中國文哲研究集刊》,第36期,頁181-183。
  • 李奭學,2008,〈我們如何當上「中國」人?----評黃英哲《「去日本化」「再中國化」:戰後台灣文化重建(1945-1947)》〉,《文訊》,第270期,頁110-111。
  • 李奭學,2008,〈聖女啟示錄----評朶卡荻《收集夢的剪貼簿》〉,《聯合報讀書人周報》。
  • 李奭學,2008,〈「朱文心」家傳〉,《中國時報開卷周報》。
  • 李奭學,2008,〈批評即傳記----評隱地編《白先勇書話》〉,《文訊》,第276期,頁110-111。
  • 李奭學,2008,〈散文易寫難工--評平路《浪漫不浪漫》〉,《文訊》,第274期,頁92-93。
  • 李奭學,2008,〈全方位的天才藝術家----評劉俊《情與美:白先勇傳》〉,《文訊》,第268期,頁98-99。
  • 李奭學,2008,〈國族小史與未來時間錯身----評白先勇《紐約客》〉,《聯合報讀書人周報》。
  • 李奭學,2008,〈氣魄龐然,浮沉歲月中----評董啟章《時間繁史‧啞瓷之光》〉,《聯合報讀書人周報》。
  • 李奭學,2008,〈生命三線路----評吳明益《睡眠的航線》〉,《聯合報讀書人周報》。
  • 李奭學,2007,〈優游小說林--評鄭樹森《小說地圖》〉,《文訊》,第258期,頁104-105。
  • 李奭學,2007,〈何索震盪--評季季《行走的樹--向傷痕告別》〉,《文訊》,第256期,頁104-105。
  • 李奭學,2007,〈變態的自虐美學--論谷崎潤一郎及其小說〉,《聯合文學》,第23卷第9期,頁104-106。
  • 李奭學,2007,〈江水是如何東流的?--評邱貴芬等著《臺灣小說史論》〉,《文訊》,第0卷第260期,頁90-91。
  • 李奭學,2007,〈《狩獵月光》--親切的風格〉,《聯合文學》,第23卷第7期,頁156-157。
  • 李奭學,2006,〈評黃一農著《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》〉,《中國文哲研究集刊》,第29期,頁303-307。
  • 李奭學,2006,〈驚醒的中國夢--讀陳若曦的文革小說〉,《聯合文學》,第22卷第9期,頁46-48。
  • 李奭學,2006,〈我的朋友康正果--讀《出中國記:我的反動自述》有感〉,《當代》,第106期,頁76-83。
  • 李奭學,2005,〈前言:《紅樓夢》與《西遊記》〉,《中國文哲研究通訊》,第15卷第4期,頁1-8。
  • 李奭學,2004,〈薪火相傳--評鍾怡雯著《A04046915》〉,《文訊》,第230期,頁14-15。
  • 李奭學,2004,〈評審意見--再接再勵〉,《聯合文學》,第21卷第1期,頁207-208。
  • 李奭學,2004,〈歷史.詮釋.使命感--評施懿琳、陳建忠著《臺灣的文學》〉,《文訊》,第228期,頁10-11。
  • 李奭學,2004,〈沒有故事的島嶼--吳鈞堯作品評論〉,《金門文藝》,第2期,頁117-119。
  • 李奭學,2004,〈翻譯歷史--王德威著《被壓抑的現代性--晚清小說新論》評介〉,《國立編譯館館刊》,第32卷第3期,頁92-95。
  • 李奭學,2004,〈臺灣矛盾--評陳芳明著《殖民地摩登:現代性與臺灣史觀》〉,《文訊》,第226期,頁18-19。
  • 李奭學,2004,〈蕉風椰雨惱人--陳大為等編《赤道回聲》評介〉,《文訊》,第224期,頁18-19。
  • 李奭學,2004,〈孤臣.孽子.中國人--評曾萍萍《噤啞的他者--陳映真小說與後殖民論述》〉,《文訊》,第222期,頁16-17。
  • 李奭學,2004,〈吾將上下而求索--評曾秀萍《孤臣.孽子.臺北人:白先勇同志小說論》〉,《文訊》,第220期,頁16-17。
  • 李奭學,2003,〈評Nicholas Standaert ed., «Handbook of Christianity in China, Volume One: 635-1800»〉,《中國文哲研究集刊》,第23期,頁384-387。
  • 李奭學,2003,〈疏離的美學--談黃國峻的短篇小說〉,《聯合文學》,第19卷第10期,頁33-35。
  • 李奭學,2002,〈評《明末清初天主教和佛教的護教辯論》,鄭安德著〉,《中國文哲研究集刊》,第20期,頁641-644。
  • 李奭學,2002,〈大河灣導讀會〉,《書和人》,第3期,頁44。
  • 李奭學,2001,〈遊園驚夢--讀陳映真的《忠孝公園》〉,《聯合文學》,第17卷第9期,頁32-33。
  • 李奭學,2001,〈高行健是否真的「沒有主義」﹖(等三則)〉,《聯合文學》,第17卷第5期,頁169-170。
  • 李奭學,2001,〈朝聖心學--談「靈山」〉,《聯合文學》,第17卷第4期,頁75-78。
  • 李奭學,2000,〈第14屆聯合文學小說新人獎--評審意見: 文字.結構.題旨〉,《聯合文學》,第17卷第1期,頁32-33。
  • 李奭學,2000,〈黑暗的心--評劉大任著「杜鵑啼血」〉,《誠品好讀月報》,試刊,頁19。
  • 李奭學,1997,〈艾爾門,看招!--評寇斯提羅著[Peter Costello]「喬伊斯傳」〉,《中外文學》,第26卷第5期,頁112-116。
Facebook Facebook
Youtube Youtube
Instagram Instagram
twitter Twitter
weibo Weibo